Publicat de: damianion | octombrie 4, 2011

Creştinii preferă o traducere exactă a Bibliei pentru sursele originale greceşti si ebraice

Creştinii care fac din citirea Bibliei parte din  viaţa lor de zi cu zi preferătraducerea Scripturii cuvânt cu cuvânt din  originalul grecesc şi cel ebraic, faţă de traducerea aproximativă a contextului,  potrivit unui nou studiu realizat de către Lifeway Research.

În acest studiu 2000 de cititori ai Bibliei au fost intervievaţi cu privire la  preferinţele acestora în ceea ce priveşte traducerea Scripturii.Rezultatele  arată că 61% din cei interogaţi au ales varianta traducerii cuvânt cu  cuvânt.

Cititorii  Bibliei care au participat la acest studiu au avut ca sprijin un online panou  demografic reprezentativ.Pentru a se califica, participanţii au avut de citit  Biblia într-o anumită lună , ca şi o părtăşie individuală sau ca activitate  familială.

“ Participanţii au dorit cu orice preţ să stea cât mai aproape de textul original,  dar şi de sensul actual al contextului”, relatează preşedintele LifeWay, Ed  Stetzer pentru Christian Post.” Oamenii doresc lizibilitate, o traducere  mot-a-mot, lucru foarte dificil de combinat.Nu consider că actual există traduceri rele pentru Scriptură.Cred mai degrabă că oamenii doresc să vadă prin  context progresul lor spiritual”, a adăugat Stetzer.

La întrebarea ” în general, ce este mai important pentru dumneavoastră în ceea  ce piveşte Biblia?Precizie totală pentru cuvintele originale scripturale sau o  interpretare mai apropiată?”rezultatele chestionărilor arată că 75% din cei  intervievaţi au ales ca răspuns “ precizia totală”, continuând cu 43% care au  precizat faptul că traducerea cu precizie este foarte importantă, pe când 32% au  adoptat varianta traducerii aproximative, 14% punând accent pe lizibilitate, 3%  abţinându-se de la oferirea vreunui răspuns.

Studiul a arătat că oamenii au opinii variate în ceea ce priveşte stilul  lingvist, pe care îl preferă asupra Bibliei, în studiul individual.Aceste  varietăţi includ:
-68% doresc o traducere uşoară, în timp ce 7% vor o  traducere mai dificilă;
-81% spun că o traducere ar trebui să aibă un limbaj  plăcut, pe când 4% consideră că ar prefera mai mult o traducere casnică;
-27%  preferă un limbaj contemporan, în timp ce 37% preferă unul mai tradiţional:
-36% doresc limbajul mai modern, 37% preferă unul mai demodat;
-19% consideră că o înţele gere mai profundă a Bibliei necesită o educaţie mai înaltă, 49%spunând că interpretarea Scripturii nu necesită un nivel de educaţie  ridicat.

O largă majoritate a cititorilor Bibliei nu preferă doar un anumit gen de  abordare a traducerii.82% din participanţi preferă mai degrabă o traducere  literalmente a cuvintelor de gen masculin, care în general descriu persoane,  decât o traducere care precizează cuvinte precum” omenire” sau “persoană”.

Sursa:  Christian  Today


Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Categorii

%d blogeri au apreciat: