Creştinii care fac din citirea Bibliei parte din viaţa lor de zi cu zi preferătraducerea Scripturii cuvânt cu cuvânt din originalul grecesc şi cel ebraic, faţă de traducerea aproximativă a contextului, potrivit unui nou studiu realizat de către Lifeway Research.
În acest studiu 2000 de cititori ai Bibliei au fost intervievaţi cu privire la preferinţele acestora în ceea ce priveşte traducerea Scripturii.Rezultatele arată că 61% din cei interogaţi au ales varianta traducerii cuvânt cu cuvânt.
Cititorii Bibliei care au participat la acest studiu au avut ca sprijin un online panou demografic reprezentativ.Pentru a se califica, participanţii au avut de citit Biblia într-o anumită lună , ca şi o părtăşie individuală sau ca activitate familială.
“ Participanţii au dorit cu orice preţ să stea cât mai aproape de textul original, dar şi de sensul actual al contextului”, relatează preşedintele LifeWay, Ed Stetzer pentru Christian Post.” Oamenii doresc lizibilitate, o traducere mot-a-mot, lucru foarte dificil de combinat.Nu consider că actual există traduceri rele pentru Scriptură.Cred mai degrabă că oamenii doresc să vadă prin context progresul lor spiritual”, a adăugat Stetzer.
La întrebarea ” în general, ce este mai important pentru dumneavoastră în ceea ce piveşte Biblia?Precizie totală pentru cuvintele originale scripturale sau o interpretare mai apropiată?”rezultatele chestionărilor arată că 75% din cei intervievaţi au ales ca răspuns “ precizia totală”, continuând cu 43% care au precizat faptul că traducerea cu precizie este foarte importantă, pe când 32% au adoptat varianta traducerii aproximative, 14% punând accent pe lizibilitate, 3% abţinându-se de la oferirea vreunui răspuns.
Studiul a arătat că oamenii au opinii variate în ceea ce priveşte stilul lingvist, pe care îl preferă asupra Bibliei, în studiul individual.Aceste varietăţi includ:
-68% doresc o traducere uşoară, în timp ce 7% vor o traducere mai dificilă;
-81% spun că o traducere ar trebui să aibă un limbaj plăcut, pe când 4% consideră că ar prefera mai mult o traducere casnică;
-27% preferă un limbaj contemporan, în timp ce 37% preferă unul mai tradiţional:
-36% doresc limbajul mai modern, 37% preferă unul mai demodat;
-19% consideră că o înţele gere mai profundă a Bibliei necesită o educaţie mai înaltă, 49%spunând că interpretarea Scripturii nu necesită un nivel de educaţie ridicat.
O largă majoritate a cititorilor Bibliei nu preferă doar un anumit gen de abordare a traducerii.82% din participanţi preferă mai degrabă o traducere literalmente a cuvintelor de gen masculin, care în general descriu persoane, decât o traducere care precizează cuvinte precum” omenire” sau “persoană”.
Sursa: Christian Today
Lasă un răspuns